ICode9

精准搜索请尝试: 精确搜索
首页 > 其他分享> 文章详细

写译每日一句(1~3)

2021-05-19 13:55:23  阅读:322  来源: 互联网

标签:kids Chinese 一句 每日 their China they 写译 was


2016.05.07

  • now, the kids in the rural and village areas could attend music and painting lesson like other children in coast.

写译每日一句1

2016.05.10

  • 中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。
    • Chinese parents tend to pay so excessive attention to the study of kids that they won't spare the effort to any housework to children.
      • spare the effort to 空闲出
      • spare 好丰富


  • 他们对孩子的唯一要求,好好学习,考得好,进入个好大学。
    • They only require their kids that
    • They only ask their kids that
    • The sole requirement (they have on their children) is that they should study hard, get good grades, and enter top universities.
      • Meanwhile / in addition 同时

  • 中国父他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
    • They are fully convinced that it is beneficial for their the kid, since in a society like China where competition is fierces, better grades mean a promising future.

  • 中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得重大的成就,父母就会受到尊敬。
    • Meanwhile/(In addition), they also deem that if their kids can acquire great achievement in society, they as parents would earn respects.

  • 因此,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子创造更好的条件。
    • Hence, they are willing to sacrifice(spend) their time,hobbies and interest,creating more better condition for their children.
      • environment
      • hence/therefore/thus/for this reason

写译每日一句2

2016.05.12

丽江翻译:

  • 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
    • lijiang, an ancient town in Yunnan province,is one of the most famous travel destinations in China.
    • tourist attractions
    • travel destinations
    • scenic spot
  • 那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。
    • The pace/tempo of life, there is slower than a majority of city in China.
    • People in the city(there) live in a more slow-paced life than in most of the cities in China.(better)
  • 丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。
    • There are beautiful natural sceneries(views/sights) everywhere in Lijiang. Many compatriots of ethnic minorities provide various and colorful culture for tourists to experience.
      • 不求信达雅,但求是人话
      • 翻译不可逐字,
        • 多少钱 = how much(money)
        • 读书 = reading (books)
  • 女人花第一句
    • there is a flower which is
  • 历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
    • In history, Lijiang was once renowned/famous/remarkable as "City of love".
  • 当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。(殉情谷)
    • (15分)A host of stories** about life** and about people dying for love are widely spread among (3人以上)the local people.
    • (12分)There are many stories about life and about people dying for love, and this stories are spread among local people.
  • 如今,在中外游客眼中,这个古镇被视作爱情和浪漫的天堂。
    • At present, this ancient town has been regarded as a paradise with love and romance for tourists at home and abroad.
  • 作为一种积极的习惯,终身学习带给我们新的知识,唤醒生活的热情,帮助我们去适应社会发展。
    • As a positive habits, lifelong study brings us new knowledge, arouses our enthusiasm for life and helps us to adapt to the social development.

写译每日一句3

2016.05.13

  • 浏览全句,提炼主干
  • 选定主谓,切块翻译
  • 结构组合,检查修正

  • 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
    • This year there was annual(once each year) Chinese Speach contest for Foreigners in Changsha.
    • This year, the Chinese Speech/Speaking Contest/conmpetition for Foreigners was held in Chngsha.
    • Changsha witnessed the annual Chinese Speech Contest for Foreigners this year.(拟人化)
    • The annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year.

  • 这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
    • (满分版)This contest has proved to be a good way/method/approach to enhance/promote/strengthen/boost cultural communication between China and other regions/zones/places in the world.
    • (得分版)This contest good way which improves communication between Chinese cultural and other cultures in the world.

  • 它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
    • It provided/offered chances/opportunities for youngsters around the world to better know China.

  • 来自87个国家公祭126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
    • (满分版)126 contetants come from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province to participate in the semifinal and the finals, which were held from July 6 to August 5.
    • (得分版) Altogether 126 contestants/competitiors/foreigners conme from 87 countries, and they gathered in the capital of Hunan Province to participate in/take part in the semi-final and finals. The time is from ……to……

  • 比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其它地区的著名景点和历史名胜。
    • The contest was not only/mere activity. Contestants also had opportunities to visit renowned/famous scenic spot and places of historic interest in other parts of China.

  • 剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
    • Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

  • 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
    • Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years and it was (particularly) popular/widespread during the Ming and Qing Dynasties (particularly).
    • The history of Chinese paper cutting is more than 1500 years amd it was particularly(especially) popular/widespread during the Ming and Qing Dynasties.

标签:kids,Chinese,一句,每日,their,China,they,写译,was
来源: https://blog.51cto.com/u_15206508/2785890

本站声明: 1. iCode9 技术分享网(下文简称本站)提供的所有内容,仅供技术学习、探讨和分享;
2. 关于本站的所有留言、评论、转载及引用,纯属内容发起人的个人观点,与本站观点和立场无关;
3. 关于本站的所有言论和文字,纯属内容发起人的个人观点,与本站观点和立场无关;
4. 本站文章均是网友提供,不完全保证技术分享内容的完整性、准确性、时效性、风险性和版权归属;如您发现该文章侵犯了您的权益,可联系我们第一时间进行删除;
5. 本站为非盈利性的个人网站,所有内容不会用来进行牟利,也不会利用任何形式的广告来间接获益,纯粹是为了广大技术爱好者提供技术内容和技术思想的分享性交流网站。

专注分享技术,共同学习,共同进步。侵权联系[81616952@qq.com]

Copyright (C)ICode9.com, All Rights Reserved.

ICode9版权所有